¿¹Àü¿¡ Ã¥Àº »ç±ä »ò´Âµ¥ ±×Àú CDµè´Â°É·Î ¸¸Á·Çß¾ú´Âµ¥
(ÇØ¼®¿¡ ¹®Á¦°¡ À־®)±×¸²¿¡ ÇØ¼®±îÁö ¿Ã·ÁÁÖ½Ã´Ï ¹«Áö °í¸¿½À´Ï´Ù.
Ȱ¿ë¹®À» ã¾Æµµ ¾ø´õ¶ó±¸¿ä ¹°·Ð Á¦°¡ ¸øÃ£Àº°Å °ÚÁö¸¸¿ä
³Ê¹« °¨»çÇÕ´Ï´Ù.
wei´ÔÀÇ ±ÛÀÔ´Ï´Ù.
> ** ¹Ì¸® ¸»¾¸µå¸®Áö¸¸, ÀÌ ÇØ¼®ÀÌ ¸Â´ÂÁö´Â Àý´ë Àå´ã ¸øÇÕ´Ï´Ù. -.-;
> ±×Àú ÀÌ Ã¥À̶û ³ë·¡°¡ ³Ê¹« ÁÁ¾Æ¼ ¿¬½À¿ëÀ¸·Î? ÇÑ ¹ø ÇØ º» °ÍÀÏ »ÓÀ̴ϱî..
> Âü°í¸¸ ÇϽðųª, ÀÌ»óÇÑ ºÎºÐ ÁöÀûÇØÁÖ½Ã¸é °¨»çÈ÷ ¹Þ°Ú½À´Ï´Ù.
> È®½ÇÄ¡µµ ¾ÊÀº ³»¿ë ÀÚ²Ù ¿Ã¸®´Â °Í °°¾Æ Á˼۽º·¯¿ö¿ä. ²Ù¹÷...
>
> p.8 Cackle, cackle, Mother Goose
>
> ²¿²¿´ì ²¿²¿, ¾ö¸¶ °ÅÀ§´Ô,
> Ȥ½Ã ±êÅÐ ³²Àº °Å ÀÖ¾î¿ä?
> ÀÌ ±Í¿°µÕÀÌÀÇ º£°³°¡ Àý¹ÝÂë á°Åµç¿ä.
> ±êÅÐ ¿©±âÀÖÀ¸´Ï ÇÑ µÎ °³ °¡Á®°¡¼
> ħ´ë¸¦ ¸¸µé¾î º¸·Å.
>
>
> Tweedle-dum and Tweedle-dee
>
>
> Æ®À§µé´ý°ú Æ®À§µéµð°¡ ½Î¿ï ±â¼¼¿¡¿ä.
> Æ®À§µé´ýÀÌ, Æ®À§µéµð°¡
> ÀÚ±âÀÇ ±Ù»çÇÑ »õ µþ¶ûÀ̸¦
> ¸Á°¡¶ß·È´Ù°í Ç߰ŵç¿ä.
>
> ¹Ù·Î ±×¶§ ±î¸¸ ¸ÆÁÖÅë°°ÀÌ Å«
> ±«»óÇÑ ±î¸¶±Í°¡ ³¯¾Æ¿Ô¾î¿ä.
> µÎ ÁÖÀΰøÀº ³Ê¹« ³î¶ó¼
> ½Î¿ì´Â °Í ¸¶Àú ±î¸Ä°Ô Àؾî¹ö·È´ä´Ï´Ù.
>
>
> p.10 Rock-a-bye, baby
>
>
> ÀÚÀåÀÚÀå ¾Æ°¡¾ß,
> ³× ¿ä¶÷Àº ÃÊ·Ï»öÀÌ°í ¾Æºü´Â ±ÍÁ·ÀÌÁö.
> ¾ö¸¶´Â ¿©¿ÕÀÌ°í º£Æ¼´Â ±Ý¹ÝÁö¸¦ ³¤ ¼÷³à,
> ÁÒ´Ï´Â ¿ÕÀ» À§ÇØ ¿¬ÁÖÇÏ´Â µå·¯¸Ó¶õ´Ù.
>
>
> Once I saw a little bird
>
>
> Áö³ ¹ø ÀÛÀº »õ°¡ ¿Í¼
> ±øÃæ±øÃÑ ¶Ù´Â °ÍÀ» º¸¾Ò¾î¿ä.
> ±×·¡¼ ³ª´Â "ÀÛÀº »õ¾ß, Àá½Ã ¸Ó¹«¸¦²¨´Ï?"
> ÇÏ°í ¿ÜÄ¡°í â¹®À¸·Î ´Ù°¡°¡
> "¾È³ç!" Çϰí ÀλçÇßÁö¸¸
> ±× »õ´Â ÀÛÀº ²¿¸®¸¦ Èçµé¸ç
> ³¯¾Æ°¡ ¹ö·È¾î¿ä.
>
>
> p.12 Little Tommy Tittlemouse
>
>
> ÀÛÀº Åä¹Ì ƼƲ¸¶¿ì½º´Â
> ÀÛÀº Áý¿¡ »ì¾Ò¾î¿ä.
> ±×´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ µµ¶û¿¡¼
> ¹°°í±â¸¦ Àâ¾ÒÁö¿ä.
>
>
> Daffy-Down-Dilly has now come to town
>
>
> È»çÇÑ ¼ö¼±È°¡ ÃÊ·Ï»ö ÆäƼÄÚÆ®¿Í
> »û³ë¶õ °¡¿îÀ» °ÉÄ¡°í ¸¶À»¿¡ ÇǾú¾î¿ä.
>
>
> Humpty Dumpty sat on a wall
>
>
> ÇèÇÇ ´ýÇǰ¡ º®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾î¿ä.
> ÇèÇÇ ´ýÇǰ¡ Äç ÇÏ°í ¶³¾îÁ³Áö¿ä.
> ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¸»°ú ½ÅÇϵ鵵
> ÇèÇǸ¦ ¿¹Àüó·³ ÇØ ³õÀ» ¼ö ¾ø¾ú´ä´Ï´Ù.
>
>
> p.14 Ring around the rosies
>
>
> Àå¹Ì²É ÁÖÀ§¸¦ ºù±Ûºù±Û,
> ÁÖ¸Ó´Ï´Â ²ÉÀ¸·Î °¡µæ Â÷°í.
> ¾ÆÀÌÄí ¾ÆÀÌÄí, ¿ì¸® ¸ðµÎ ³Ñ¾îÁö³×.
>
>
> Mary, Mary, quite contrary
>
>
> ¸Þ¸®, ¸Þ¸®, ½É¼ú±ÄÀº ¸Þ¸®¾ß,
> ³× Á¤¿øÀº ¾î¶§?
> Àº»ö Á¾°ú »õÁ¶°³µé, ±×¸®°í
> ¾î¿©»Û ½Ã³àµéÀÌ ÁÙÁö¾î ¼ÀÖÁö.
>
>
> p.16 Monday's child is fair of face
>
>
> ¿ù¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â ±ú²ýÇÑ ¾ó±¼À» Áö´Ï°í,
> È¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â ¿ì¾ÆÇÔÀÌ ³ÑÄ¡°í,
> ¼ö¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â ¼ö½ÉÀ¸·Î °¡µæÂ÷°í,
> ¸ñ¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â ¸Ö¸® ¶°³ª°í,
> ±Ý¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â »ç¶ûÇÏ°í ³ª´²ÁÖ¸ç,
> Åä¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â Èûµç »ýȰÀ» ÇÏÁö¸¸,
> ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÅÂ¾î³ ¾ÆÀÌ´Â
> ±Í¿±°í ¸í¶ûÇϸç, ¼±ÇÏ°í ±¥È°ÇÏÁö.
>
>
> p.18 There was a little girl who had a little curl
>
>
> À̸¶ ÇѰ¡¿îµ¥ ¿À¸¥ÂÊ ¸Ó¸®°¡ °ö½½°Å¸®´Â
> ¾î¸° ¼Ò³à°¡ ÀÖ¾ú¾î¿ä.
> ±×³à´Â ±âºÐ ÁÁÀ» ¶© Á¤¸»Á¤¸» ÂøÇßÁö¸¸
> Áöµ¶ÇÒ ¶© Á¤¸» ³ª»¦¾î¿ä.
>
>
> Curly-locks, Curly-locks, wilt thou be mine
>
>
> °ö½½°ö½½ÇÏ°Ô ´Ã¾î¶ß¸° ¸Ó¸®,
> ±×´ë ³» °ÍÀÌ µÇ·Á¿À?
> ±×´ë´Â ¼³°ÅÁöµµ µÅÁö¿¡°Ô ¸ÔÀÌÁÖ´Â Àϵµ ÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ µÈ´Ù¿À.
> ±×Àú ¹æ¼®¿¡ ¾É¾Æ µþ±â¿Í ¼³ÅÁ°ú Å©¸²À» ¸ÔÀ¸¸ç ¹Ù´ÀÁúÀ̳ª Àß ÇØÁÖ¿À.
>
>
> Hey, diddle, diddle
>
>
> ÇìÀÌ µðµéµðµé, °í¾çÀÌ¿Í ¹ÙÀ̿ø°°ú ¼Ò°¡ ´ÞÀ» ¶Ù¾î³Ñ¾ú¾î.
> ÀÛÀº °³´Â ÀÌ·± Àç¹Õ´Â Àå¸éÀ» º¸°í ¿ô°í
> Á¢½Ã´Â ¼ù°¡¶ô°ú ÇÔ²² µµ¸ÁÃÆÁö.
>
>
> p.22 Little Jack Horner
>
>
> ÀÛÀº Àè È£³Ê°¡ ±¸¼®¿¡ ¾É¾Æ
> Å©¸®½º¸¶½º ÆÄÀ̸¦ ¸Ô°í ÀÖ¾î¿ä.
> ¾öÁö¸¦ ³Ö´õ´Ï Àڵθ¦ ²¨³»°í´Â ¸»ÇßÁÒ.
> "³ª´Â ³Ê¹« ÂøÇØ~!"
>
>
> Little Miss Muffet
>
>
> ÀÛÀº ¹Ì½º ¸ÓÆêÀÌ ¼¼¹ß Â¥¸® ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Æ
> Ä¡Áî¿Í À¯ÀåÀ» ¸Ô´Âµ¥
> °Å¹Ì°¡ ±×³à ¿·À¸·Î Âß ³»·Á¿ÀÀÚ
> ±×³à´Â ³î¶ó ´Þ¾Æ³µÁö¿ä.
>
>
> p.24 One, Two, buckle my shoe
>
>
> Çϳª, µÑ, ½Å¹ß ²öÀ» ¹°í
> ¼Â, ³Ý, ¶È¶È ¹®À» µÎµå·Á¿ä.
> ´Ù¼¸, ¿©¼¸, ³ª¹µ°¡Áö¸¦ Áݰí
> Àϰö, ¿©´ü, °¡Áö·±È÷ ³õ¾Æ¿ä.
> ¾ÆÈ©, ¿, º¸±â ÁÁ°Ô »ì ¿À¸¥ ´ß
> ¿ Çϳª, ¿ µÑ, ¶¥À» ÆÄ°í ¶Ç ÆÄ°í
> ¿ ¼Â, ¿ ³Ý, À¯È¤ÇÏ´Â ½Ã³àµé(?)
> ¿ ´Ù¼¸, ¿ ¿©¼¸, ºÎ¾ýÀÇ ½Ã³àµé
> ¿ Àϰö, ¿ ¿©´ü, ±â´Ù¸®´Â ½Ã³àµé
> ¿ ¾ÆÈ©, ½º¹°, ³» Á¢½Ã°¡ ºñ¾ú³×.
>
>
> p.26 There was an old woman who lived in Dundee
>
>
> ÇÑ ÇҸӴϰ¡ ´øµð¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú¾î¿ä.
> µÞ¶ã¿¡´Â Àڵγª¹«°¡ ÀÖÁö¿ä.
> Àڵδ ¿µ±Û±âµµ Àü¿¡ Ǫ¼®Çª¼® À;¼
> ±×³à´Â ±× Àڵθ¦
> ÇÑ ÆÄÀÎÆ®´ç 3 ÆÄÆÃ¿¡ ÆÈ¾Ò¾î¿ä.
>
>
> Diddlety, diddlety, dumpty
>
>
> µðµéƼ µðµéƼ ´ýÇÁƼ,
> °í¾çÀÌ´Â ÀڵΠ³ª¹«¿¡ ¿Ã¶ó°¬³×
> ¹Ý Å©¶ó¿îÀ¸·Î °í¾çÀ̸¦ ¶³¾î¶ß·Á¾ßÁö.(?)
> µðµéƼ µðµéƼ ´ýÇÁƼ.
>
>
> p.28 Peter Piper picked a peck
>
>
> ÇÇÅÍ ÆÄÀÌÆÛ°¡ ÀýÀÎ ÈÄÃß ÇÑ ÆÑÀ» Áý¾ú³×.
> ÇÇÅÍ ÆÄÀÌÆÛ°¡ ÁýÀº ÀýÀÎ ÈÄÃß ÇÑ ÆÑ.
> ÇÇÅÍ ÆÄÀÌÆÛ°¡ ÀýÀÎ ÈÄÃß ÇÑ ÆÑÀ» ÁýÀ¸¸é
> ÇÇÅÍ ÆÄÀÌÆÛ°¡ ÁýÀº ÀýÀÎ ÈÄÃß ÇÑ ÆÑÀº
> ¾îµð¿¡ ÀÖÀ»±î?
>
>
> Peter, Peter, pumpkin eater
>
>
> ÇÇÅÍ ÇÇÅÍ, È£¹ÚÀ» ¸Ô´Â ÇÇÅÍ,
> ºÎÀÎÀÌ ÀÖ¾úÁö¸¸ ÁöÄÑÁÖÁö ¸øÇß¾î¿ä.
> ±×´Â ±×³à¸¦ È£¹Ú ²®Áú¿¡ ³Ö¾î
> °Å±â¼ ±×³à¸¦ Àß µ¹ºÁÁá¾î¿ä.
>
>
> p.30 Bow, wow, wow
>
>
> ¸Û ¸Û ¸Û! ´©±¸³× Áý °³Àϱî¿ä?
> ÀÛÀº Åè ÆÃÄ¿ÀÇ °³¿¡¿ä. ¸Û ¸Û ¸Û!
>
> Old Mother Hubbard
>
>
> ´ÄÀº ¾ö¸¶ Ç㺸µå°¡ ±×³àÀÇ ¹è°íÇ °³¿¡°Ô »À ÇÑÁ¡ ÁÖ·Á°í ÂùÀå¿¡ ¿Ã¶ó°¬¾î¿ä.
> ±×·¯³ª ±×³à°¡ ¿Ã¶ó°¬À» ¶§
> ÂùÀåÀº ÅÖÅÖ ºñ¾î
> ºÒ½ÖÇÑ °³´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¾òÁö ¸øÇß´ä´Ï´Ù.
>
>
> p.32 Twinkle, twinkle, little star
>
>
> ¹Ý¦¹Ý¦ ÀÛÀº º°
> Á¤¸» ½Å±âÇϱ⵵ ÇÏÁö.
> ¼¼»óº¸´Ù ´õ ³ôÀÌ Àú·¸°Ô ³ôÀº Çϴÿ¡¼
> ´ÙÀ̾Ƹóµåó·³ ¹Ý¦ÀÌ´Ù´Ï.
>
> ºÒŸ´Â žçÀÌ °¡¹ö·Á
> Çϴÿ£ ¾îµÒ¸¸ÀÌ ³²À» ¶§
> ¹ã»õµµ·Ï ¹Ý¦ ¹Ý¦,
> ³ÊÀÇ ÀÛÀº ºÒºûÀ» ºñÃߴ±¸³ª.
>
> ¹ãÀÇ ¿©ÇàÀÚµéÀº
> ³× ÀÛÀº ºû¿¡ °¨»ç¸¦ µå¸®Áö.
> ³×°¡ ¹Ý¦ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸é
> ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÒ Áö ¸ð¸¦ Å״ϱî.
>
> ³×°¡ ¾îµÎ¿î ¹ãÀ» Áöų ¶§,
> °¡²û ³» ĿưÀ» µéÃçÁÖ·Å.
> Çϴÿ¡ žçÀÌ ¶ã ¶§±îÁö
> ³Ê´Â ´«À» °¨Áö ¾ÊÀ» Å×´Ï.
>
> ³ÊÀÇ ÀÛ°í ¹àÀº ºûÀº
> ¾îµÒ ¼ÓÀÇ ¿©ÇàÀÚ¸¦ ¾È³»Çϴµ¥
> ³×°¡ ´©±ºÁöµµ ³ª´Â ¸ð¸£´Â±¸³ª.
> ¹Ý¦ ¹Ý¦, ÀÛÀº º°.
>
>
> p.34 Dame Trot and her cat
>
>
> Æ®·Ô ºÎÀΰú ±×³àÀÇ °í¾çÀÌ´Â
> Æò¿ÂÇÑ »îÀ» »ì¾Ò¾î¿ä.
> ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ ºÐÀïµµ ¹®Á¦ µÇÁö ¾Ê¾ÒÁö¿ä.
>
> ºÎÀÎÀÌ Àú³áÀ» ¸ÔÀ» ¶§ ¾ß¿ËÀÌ´Â
> ¸À³ À½½ÄÀ» ¾òÀ» ¶§ ±îÁö ±â´Ù¸®Áö¿ä.
>
>
> I love little pussy
>
>
> ³ª´Â ÀÛÀº ¾ß¿ËÀ̰¡ Á¤¸» ÁÁ¾Æ¿ä.
> ¾ß¿ËÀÌÀÇ ÄÚÆ®´Â Á¤¸» µû¶æÇϰí,
> ³»°¡ ÇØÄ¡Áö ¾Ê´Â ÇÑ
> ¾ß¿ËÀ̵µ ³ª¸¦ ÇØÄ¡Áö ¾Ê¾Æ¿ä.
>
> ±×·¡¼ ³ª´Â ²¿¸®¸¦ ´ç±âÁöµµ ¾Ê°í
> Áý¾î ´øÁöÁöµµ ¾Ê¾Æ¿ä.
> ¾ß¿ËÀÌ¿Í ³ª´Â Á¤¸» Á¤´ä°Ô ³î¾Æ¿ä.
>
>
> p.36 There were two birds sat upon a stone
>
>
> µÎ ¸¶¸® »õ°¡ µ¹ À§¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú¾î¿ä.
> ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð.
>
> Çϳª°¡ ³¯¾Æ°¡¼ Çϳª¸¸ ³²¾Ò³×¿ä.
> ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð.
>
> ³²Àº Çϳªµµ ³¯¾Æ°¡°í ÀÌÁ¦ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾î¿ä.
> ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð.
>
> ¿Ü·Î¿î µ¹Àº È¥ÀÚ ³²°ÜÁö°í.
> ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð.
>
> ÇÑ ¸¶¸®°¡ ´Ù½Ã ³¯¾Æ¿Ô¾î¿ä.
> ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð.
>
> ¶Ç Çϳª°¡ µû¶ó¿Í¼, µÎ ¸¶¸®°¡ µÇ¾ú¾î¿ä.
> ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð.
>
> ¼·Î°¡ ÀλçÇØ¿ä. " Àß Áö³»¼Ì¾î¿ä?"
> ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð.
>
> "Àß Áö³Â¾î¿ä, °í¸¿½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀº¿ä?"
> ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð.
>
>
> p.38 Hush-a-bye, baby, upon the tree top
>
>
> ÀÚÀåÀÚÀå ³» ¾Æ±â,
> ³ª¹« À§¿¡¼ ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¸é ¿ä¶÷ÀÌ Èçµé¸®°í,
> ³ª¹µ °¡Áö°¡ ºÎ·¯Á®¼ ¿ä¶÷ÀÌ ¶³¾îÁö¸é
> ¿ä¶÷°ú ÇÔ²² ¾Æ±â°¡ ¿Ã²¨¾ß.
>
>
> Little Robin Red-breast
>
>
> ³°£¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ºÓÀº °¡½¿ÀÇ ÀÛÀº ¿ï»õ,
> ¸Ó¸®¸¦ ±îµü±îµü, ²¿¸®¸¦ »ì¶û »ì¶û.
>
>
> p.40 Baa, baa, black sheep, have you any wool
>
>
> ¸Å¾Ö¸Å¾Ö ±î¸¸ ¾ç, ¾çÅÐÀÌ ÀÖ´Ï?
> ±×·³¿ä ÁÖÀδÔ. ¼¼ ÀÚ·ç °¡µæ ÀÖÁö¿ä.
> Çϳª´Â ÁÖÀÎ´Ô °Í, Çϳª´Â ¸¶´Ô °Í,
> ³²Àº Çϳª´Â Àú ¾Æ·¡ »ç´Â ÀÛÀº ¼Ò³âÀÇ °Í.
>
> Little Boy Blue, come blow your horn
>
>
> ÀÛÀº ¼Ò³â ºÒ·ç¾ß,
> ¿Í¼ ³ÊÀÇ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾îÁà.
> ¾çµéÀº Ç®¹ç¿¡, ¼Ò´Â ¹Ð¹ç¿¡ Àִµ¥
> ¾çÄ¡±â ¼Ò³âÀº ¾îµð¿¡ ÀÖ³ª?
> °ÇÃÊ´õ¹Ì ¾Æ·¡¼ Àáµé¾î ÀÖÁö!
>
>
> p.42 Lottle bo-Peep has lost her sheep
>
>
> ÀÛÀº º¸-º÷ÀÌ ±×³àÀÇ ¾çÀ» ÀÒ¾î ¹ö·È¾î¿ä.
> ¾îµð¼ ã¾Æ¾ß ÇÒÁö ¸ð¸£´Â±º¿ä.
> ±×³É ³»¹ö·Á µÎ¸é ÁýÀ¸·Î ¿Ã²¨¿¡¿ä.
> ²¿¸®¸¦ Èçµé¸é¼ ¸»¿¹¿ä.
>
>
> Jack Spratt could eat no fat
>
>
> Àè ½ºÇÁ·§Àº ±â¸§±â ¸¹Àº °É ¸ø ¸Ô±¸¿ä,
> ±×ÀÇ ºÎÀÎÀº »ìÄڱ⸦ ¸ø ¸Ô´Â´ë¿ä.
> ±ú²ýÇÑ ½ÄŹº¸¸¦ ±ò°í ¸¶ÁÖ ¾É¾Æ(?)
> Å« Á¢½Ã°¡ ±ú²ýÇØ Áöµµ·Ï 핧¾Ò´ä´Ï´Ù.
>
>
> p.44 Hickory, dickory, dock
>
>
> È÷Ä¿¸® µðÄ¿¸® ´ö.
> »ýÁã°¡ ½Ã°è À§·Î ¿Ã¶ó°¡¿ä.
> Á¾¼Ò¸®°¡ Çѹø ¶¯, »ýÁã°¡ ³»·Á¿À³×¿ä.
> È÷Ä¿¸® µðÄ¿¸® ´ö.
>
> There's a neat little clock
>
>
> ±³½Ç ¾È¿¡ ±Ù»çÇÑ ½Ã°è°¡ Çϳª ÀÖ¾î¿ä.
> ÀÛÀº ¹Ù´Ã µÎ °³·Î ½Ã°£À» °¡¸®Å°Áö¿ä.
>
> ¶Ç ¿ì¸®´Â ±× ½Ã°è¸¦ ÁÁ¾ÆÇؼ
> ¾ðÁ¦³ª ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇÒ Áغñ°¡ µÈ ¼ÕÀ¸·Î(?)
> ±ú²ýÇÏ°í ¹Ý¦ÀÌ°Ô ´Û¾Æ ³õÁö¿ä.
>
>
> p.46 Little Betty Blue
>
>
> ²¿¸¶ º£Æ¼ ºí·ç´Â
> ³ªµéÀÌ ½Å¹ßÀ» ÀÒ¾î¹ö·È¾î¿ä.
> ²¿¸¶ º£Æ¼°¡ ¾îÂîÇØ¾ß ÁÁÀ»±î¿ä?
> ¦ÀÌ ¸Â´Â °ÍÀ¸·Î ´Ù¸¥ Çϳª¸¦ ÁÖ¼¼¿ä.
> ±×·¯¸é µÎ °³·Î °É¾î°¥ °Å¿¡¿ä.(?)
>
>
> Cobbler, cobbler, mend my shoe
>
>
> ±¸µÎÀåÀÌ ¾ÆÀú¾¾,
> µÎ ½Ã ¹Ý±îÁö ³» ½Å¹ßÀ» °íÃÄ´Ù ÁÖ¼¼¿ä.
> À§·Î ÇÑ ¶¡, ¾Æ·¡·Î ÇÑ ¶¡,
> ¸¶À»¿¡¼ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ±¸µÎ·Î ¸¸µé¾î ÁÖ¼¼¿ä.
>
>
> Luck Locket lost her pocket
>
>
> ·ç½Ã ·ÎÄÏÀÌ Áö°©À» ÀÒ¾î¹ö·È¾î¿ä.
> ŰƼ ÇǼŰ¡ Áö°©À» ¹ß°ßÇߴµ¥,
> Áö°© ¾È¿¡´Â 1Æä´Ïµµ ¾øÀÌ
> ¸®º»¸¸ µÑ·¯Á® ÀÖ¾ú´õ·¡¿ä.
>
>
> p.48 Cock a doodle doo
>
>
> ²¿²¿´ì ²¿²¿
> ¿ì¸® ¸¶´ÔÀº ½Å¹ßÀ» ÀÒ¾î¹ö¸®°í
> ÁÖÀδÔÀº ¹ÙÀÌ¾ó¸° È°À» ÀÒ¾î¹ö·È¼
> ¹» ÇØ¾ßÇÒÁö ¸ð¸£´Â±º¿ä.
> ²¿²¿´ì ²¿²¿, ¿ì¸® ¸¶´ÔÀÌ ¹» Çϰí ÀÖÁö¿ä?
> ÁÖÀδÔÀÌ ¹ÙÀÌ¾ó¸° È°À» ãÀ» ¶§±îÁö
> ¸Ç¹ß·Î ÃãÀ» Ãß°í ÀÖÀ»°Å·¡¿ä.
>
>
> Dance, little baby, dance up high
>
>
> ³» ¾Æ°¡, ÃãÀ» Ãß·Å. ³ôÀÌ ³ôÀÌ ÃãÀ» Ãß·Å.
> ¾ö¸¶°¡ ¿·¿¡ ÀÖÀ¸´Ï °ÆÁ¤ÇÒ °Í ¾ø´Ü´Ù.
> ±î¸£¸¤ ¿ôÀ¸¸ç ¶Ù¾î´Ù´Ï·Å.
> ¿Í, ¿ì¸® ¾Æ±â ³ª°¡½Å´Ù!
> õÀå±îÁö ¿À¸£°í ¹Ù´Ú±îÁö ³»·Á¿Í¼
> µÚ·Î, ¾ÕÀ¸·Î, ºù±Ûºù±Û.
> ³» ¾Æ°¡´Â ÃãÀ» Ãß°í ¾ö¸¶´Â ³ë·¡ÇÏÁö.
> °æÄèÇÑ ÇÕâÀÌ µù,µù,µù.
>
>
> p.50 Old King Cole was a merry old soul
>
>
> ´ÄÀº ÄÝ ¿ÕÀÌ ´ÄÀº ¿µÈ¥°ú °áÈ¥Çß¾î¿ä.
> ±×·±µ¥ ±× ´ÄÀº ¿µÈ¥Àº ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÌ¿¡¿ä.
> ±×´Â °ü¾Ç±â¿Í ¿À¸ñÇÑ ±×¸©À» ºÎ¸£°í
> Çö¾Ç±â ¿¬ÁÖÀÚ ¼¼¸íÀ» ºÒ·¶±º¿ä.
> ¸ðµç ¿¬ÁÖÀÚ´Â ÁÁÀº ¹ÙÀ̿ø°À» °¡Á³°í,
> Á¤¸» ÁÁÀº ¹ÙÀ̿ø°Àº ±×¸¦ °¡Á³³×¿ä.(?)
> ¿À, ÄÝ ¿Õ°ú ±×ÀÇ ¼¼ ¿¬ÁÖÀÚ¿¡°Ô
> ºñÇÒ »ç¶÷Àº °ÅÀÇ ¾ø¾ú¾î¿ä.
>
>
> Pussycat, pussycat, where have you been
>
>
> ¾ß¿Ë¾Æ, ¾ß¿Ë¾Æ, ¾îµðÀÖ¾ú´Ï?
> ¿©¿ÕÀ» ºÆ·Á°í ·±´ø¿¡ ÀÖ¾ú¾î¿ä.
> ¾ß¿Ë¾Æ, ¾ß¿Ë¾Æ, °Å±â¼ ¹» Çߴµ¥?
> ÀÇÀÚ ¹Ø¿¡¼ ÀÛÀº Á㸦 ³î·¡ÄÑÁáÁö¿ä.
>
>
> p.52 The cock crows in the morn
>
>
> ¿ì¸®º¸°í ÀϾ¶ó°í ¾ÆÄ§¿¡
> ¼öżÀÌ ¿ì³×¿ä.
> ´Ê°Ô ÀϾ´Â »ç¶÷Àº Çö¸íÇÒ ¼ö ¾ø¾î¿ä.
> ¿Ö³Ä¸é ÀÏÂï ÀÚ°í ÀÏÂï ÀϾ¾ß¸¸
> °Ç°ÇØÁö°í, ºÎÀ¯ÇØÁö°í, ¶È¶ÈÇØÁö°Åµç¿ä.
>
>
> Diddle diddle dumpling, my son John
>
>
> µðµé µðµé ´ýÇøµ, ³» ¾Æµé ÁÔÀº
> ¹Ý¹ÙÁö¸¦ ÀÔÀº ä ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾ú³×.
> ¾ç¸» ÇÑ ÂÊÀº ½Å°í, ÇÑ ÂÊÀº ¹þÀº ä.
> µðµé µðµé ´ýÇøµ, ³» ¾Æµé ÁÔ.
>
>
> p.54 This is the way we wash our hands
>
>
> ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô ¼ÕÀ» ¾Ä¾î¿ä.
> ¼ÕÀ» ¾Ä¾î¿ä, ¼ÕÀ» ¾Ä¾î¿ä.
> ½Ò½ÒÇϰí Â÷°¡¿î ³¯ ¾ÆÄ§¿¡
> ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô ¼ÕÀ» ¾Ä¾î¿ä.
>
> ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô »¡·¡ÇØ¿ä.
> »¡·¡ÇØ¿ä, »¡·¡ÇØ¿ä.
> ½Ò½ÒÇϰí Â÷°¡¿î ³¯ ¾ÆÄ§¿¡
> ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô »¡·¡ÇØ¿ä.
>
> ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô Çб³ °¡¿ä.
> Çб³ °¡¿ä, Çб³ °¡¿ä.
> ½Ò½ÒÇϰí Â÷°¡¿î ³¯ ¾ÆÄ§¿¡
> ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô Çб³ °¡¿ä.
>
> ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô Çб³¿¡¼ ³ª¿Í¿ä.
> Çб³¿¡¼ ³ª¿Í¿ä, Çб³¿¡¼ ³ª¿Í¿ä.
> ½Ò½ÒÇϰí Â÷°¡¿î ³¯ ¾ÆÄ§¿¡
> ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô Çб³¿¡¼ ³ª¿Í¿ä.
>
>
> p.56 A was an angler
>
>
> A ´Â ¾È°³ ¼Ó¿¡¼ ÁýÀ» ³ª¼´Â ³¬½Ã²Û.
> ÇÏ·çÁ¾ÀÏ ÀâÀº °Ç ´Þ¶û °³±¸¸® ÇÑ ¸¶¸®.
>
> B´Â ¿ µÎ¾î °³ÀÇ »ç°ú¸¦ ³ôÀÌ ½×Àº
> ÆÄÀ̸¦ ±Á´Â ¿ä¸®»ç º£Æ¼.
>
> C´Â ³×°¡ ¹Ù¶ó´Â ¸¸Å °èÇǸ¦ ¸¹ÀÌ ³ÖÀº
> Åõ¸í À¯¸® ±×¸©¿¡ ´ã±ä Ä¿½ºÅ͵å.
>
> D´Â ¿À·ÎÁö ¸Ô±â¸¸ ÇÏ´Â ¶×¶×º¸ µñ.
> ¸À³ °í±â ÇÑ Á¶°¢¿¡ Ã¥µµ ³îÀ̵µ ¸¶´ÙÇÏÁö.
>
> E´Â Æä±â°¡ 20°³¿¡ 1½Ç¸µÀ» ¹Þ°í ÆÄ´Â
> ¹Ù½ºÄÏ¿¡ Èê·¯ ³ÑÄ¡´Â ´Þ°¿.
>
> F´Â ±³È°Çϰí À½ÈäÇÑ ¿©¿ì.
> ´ßÀåÀ» ¿Ö Èú²û°Å¸®´ÂÁö ¸» ÇÒ Çʿ䵵 ¾øÁö.
>
> G´Â °æÁÖÀå¿¡¼ ¸ðµÎ¸¦ ¾ÕÁö¸£´Â
> ¹Ù¶÷ó·³ ºü¸¥ ±×·¹ÀÌ ÇÏ¿îµå.
>
> H´Â ¹°°í±â¸¦ ½Ï ¸Ô¾î Ä¡¿ì´Â°Ô ³Ê¹« ÁÁÀº
> ¿¬¸ø ±Ùó¿¡ »ç´Â ¹é·Î.
>
> I´Â ºô¸®°¡ ½ºÄÉÀÌÆ® Ÿ·Á´Â ¾óÀ½
> ¹ß²ÞÄ¡°¡ ¿Ã¶ó¿À°í ¸Ó¸®°¡ ³»·Á¿À³×.
>
> J´Â ¹ÙÀ̾ó¸°À» ¿¬ÁÖÇÏ´Â ÁÒ Á¨Å².
> 20°îÀ» ½ÃÀÛÇßÁö¸¸ ¹ÝÀ» ³²±â°í ¶°³µ³×.
>
> K´Â Á¢½Ã,Æ÷Å©,³ªÀÌÇÁ ¾øÀÌ »ýÁã ¸Ô´Â °É ¹è¿ì´Â,
> ÄÚ¸£Å©¸¶°³·Î ¶Ù¾î¿À¸£´Â °í¾çÀÌ.
>
> LÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ÁÖ´Â Á¾´Þ»õ.
> ¿ì¸®°¡ ³Ê¹« ¿À·¡ Àß ¶§ ±ú¿ö Áֱ⵵ ÇÏÁö.
>
> MÀº ¹ß³¡À¸·Î ºù±Û µµ´Â ¹Ì½º ¸ô¸®.
> ÄÚ°¡ ¹«¸¿¡ ´êÀ» ¶§ ±îÁö ¸Ó¸®¸¦ ³»¸®Áö.
>
> NÀº ¾ÆÄ§À» ¸Â¾Æ ³×°Ô ÁغñµÈ
> À̽½À» ¸Ó±ÝÀº ²É´Ù¹ß
>
> O´Â Á¤¸» Çö¸íÇÑ ºÎ¾ûÀÌ. ±×·¸Áö¸¸
> Ä¿´Ù¶þ°í µÕ±Ù ´«À¸·Î Á㸦 º¸°í ÀÖÁö.
>
> P´Â Çß´ø ¸»¸¸ ¹Ýº¹ÇÏ´Â
> Ȳ±Ý»ö ±êÅÐÀÇ ¾Þ¹«»õ.
>
> Q´Â °í°áÇϰí À§¾öÀÖ°Ô ¿ÁÁ¿¡ ¾É¾Æ
> ¶¥À» ÅëÄ¡ÇÏ´Â ¿©¿Õ.
>
> RÀº °ÅÄ£ ¸ñ¼Ò¸®·Î ±î¾Ç±î¾Ç ¿ï¾î´ë´Â
> ¶±°¥³ª¹«¿¡ ¾ÉÀº ±î¸¶±Í.
>
> S´Â ¹è ºÎ¸¦ ¶§ ±îÁö ¹°°í±â¿Í °³±¸¸®¸¦ »ïŰ´Â, ºÎ¸®°¡ ±ä Ȳ»õ.
>
> T´Â ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾÀ» ¶§ ¼Ò½ÄÀ» ¾Ë¸®´Â
> ³ªÆÈÀ» ºÎ´Â Æ®·³Æê ¿¬ÁÖÀÚ.
>
> U´Â, ¾Ë·ÁÁø ´ë·Î
> À̸¶¿¡ »ó¾Æ»ö »ÔÀÌ ³ À¯´ÏÄÜ.
>
> V´Â Á¡½É½Ä»ç·Î °³³ª °í¾çÀ̸¦ ¸Ô¾îÄ¡¿ì´Â
> ´ë½Ä°¡ ±î¸¶±Í.
>
> W´Â ±æ¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ º¸È£ÇÏ´Â ¼øÂûÀÚ.
> µµµÏÀ̳ª °µµ°¡ ¾Æ´Ï¸é ¸¸³¯ ¼ö ÀÖ´Ù³×.
>
> X´Â Á¦·Ï½º ¿Õ, ´©±ºÁö ¸ð¸¥´Ù¸é,
> ¿¾³¯ ¿¾Àû Æä¸£½Ã¾ÆÀÇ Àü¼³ÀÌÁö.
>
> Y´Â ¸ÅÀϸÅÀÏ Á¶±Ý¾¿ ÁÙ¾îµé¸ç
> ½½Â½ Èê·¯ Áö³ª°¡´Â ÇÑ ÇØ.
>
> Z´Â ³×°¡ µé¾î º» ÀûÀÌ ÀÖ´Â ¾ó·è¸».
> ´õ ãÀ» ¶§ ±îÁö ³» ½Ã´Â ¿©±â¼ ³¡³´Ù³×.
>
>
> A, B, C, D, E, F, G
>
>
> A B C D E F G H I J K L M N O P
> Q R S T U V W X Y and Z
>
> ÀÌÁ¦ ³»°¡ ABC¸¦ ´Ù ¸»ÇßÀ¸´Ï
> ³¯ ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇÏ´ÂÁö ¸»ÇØ º¸¼¼¿ä.
>
> p.64 Rub-a-dub-dub
>
>
> ÷º¡ ÷º¡ ÷º¡, ¿åÁ¶¿¡ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î¿ä.
> ±×µéÀÌ ´©±¸ÀÏ °Í °°½À´Ï±î?
> ǪÁÞ°£ ÁÖÀÎ, ¿ä¸®»ç, ÃÐ´ë ¸¸µå´Â »ç¶÷.
> Àú ³ª»Û ¼¼ »ç¶÷ ´Ù ÂѾƳ»¼¼¿ä.
>
>
> Three blind mice
>
>
> ´« ¸Õ »ýÁã ¼¼ ¸¶¸®. ´« ¸Õ »ýÁã ¼¼ ¸¶¸®.
> ¾î¶»°Ô ´Þ·Á°¡³ª º¸¼¼¿ä.
> ¾î¶»°Ô ´Þ·Á°¡³ª º¸¼¼¿ä.
> Á¶°¢ Ä®·Î ÀÚ±âµéÀÇ ²¿¸®¸¦ Àß¶ó³½
> ³óºÎÀÇ ¾Æ³»¸¦ µÚÂÑ¾Æ °¡³×¿ä.
> ´ç½Å »ì¸é¼ ´« ¸Õ ¼¼ ¸¶¸® »ýÁã°°Àº °É
> º» Àû ÀÖ¾î¿ä?
>
>
> p.66 Bow-wow, says the dog
>
>
> ¸Û¸Û, °³°¡ ¢¾î¿ä.
> ¾ß¿Ë ¾ß¿Ë, °í¾çÀ̰¡ ¿ï¾î¿ä.
> ²Ü²Ü, µÅÁö°¡ ¿ï¾î¿ä.
> ±×¸®°í »ýÁã°¡ ÂïÂï°Å·Á¿ä.
>
> Åõ-ÈÄ, ºÎ¾ûÀ̰¡ ¿ï¾î¿ä.
> ±î¾Ç ±î¾Ç, ±î¸¶±Í°¡ ¿ï¾î¿ä.
> ²Ð²Ð, ¿À¸®°¡ ¿ï¾î¿ä.
> ±×¸®°í Âü»õ´Â ¾î¶»°Ô ¿ì´ÂÁö ¾Æ½ÃÁÒ?
>
> ±×·¡¼ Âü»õ¿Í ºÎ¾ûÀÌ, »ýÁã¿Í °³,
> ¿À¸®¿Í ±î¸¶±Í, °í¾çÀÌ¿Í µÅÁö°¡,
>
> ³» »ç¶û, ´ç½ÅÀ» ±â»Ú°Ô ÇØÁÖ·Á°í
> ³»°¡ ¸¸µç ±Ù»çÇÑ ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯¿ä.
> Àß ºÎ¸£±â¸¸ ÇÑ´Ù¸é ±Ù»çÇÏ°Ô µé¸±²¨¿¡¿ä.
>
>
> p.68 Polly, put the kettle on
>
>
> Æú¸®¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ¿Ã·Á Áà.
> Æú¸®¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ¿Ã·Á Áà.
> Æú¸®¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ¿Ã·Á Áà.
> ¿ì¸® Â÷ ¸¶½Ç²¨¾ß.
>
> ¼öŰ¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ³»·Á Áà.
> ¼öŰ¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ³»·Á Áà.
> ¼öŰ¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ³»·Á Áà.
> »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ °¡¹ö·È¾î.
>
>
> Pease porridge hot
>
> ¶ß°Å¿î ¿ÏµÎÄá Æ÷¸®Áö,
> Â÷°¡¿î ¿ÏµÎÄá Æ÷¸®Áö,
> ¾î¶² »ç¶÷Àº ¶ß°Å¿î °É ÁÁ¾ÆÇϰí,
> ¾î¶² »ç¶÷Àº Â÷°¡¿î °É ÁÁ¾ÆÇϰí,
> ³¿ºñ¿¡¼ 9ÀÏ µÈ °É ÁÁ¾ÆÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀÖÁö.
>
>
> "To bed, to bed," says Sleepy-head
>
>
> "ÀÚÀÚ, ÀÚÀÚ." Àá²Ù·¯±â°¡ ¸»Çß¾î¿ä.
> "Á¶±Ý¸¸ ÀÖ´Ù°¡ ÀÚÀÚ." ´À¸²º¸°¡ ¸»Çß¾î¿ä.
> "ÆÒÀ» µé¾î ºÁ." ¸Ôº¸°¡ ¸»Çß¾î¿ä.
> "ÀÚ±â Àü¿¡ Àú³á ¸Ô¾î¾ßÁö."
>
>
> p.70 There was an old woman who lived in a shoe
>
>
>
> ½Å¹ß ¼Ó¿¡¼ »ç´Â ÇҸӴϰ¡ ÀÖ¾ú¾î¿ä.
> ±×³à¿¡°Õ ¾ÆÀ̵éÀÌ ±²ÀåÈ÷ ¸¹¾ÒÁö¿ä.
> ±×³à´Â ¹» ÇØ¾ß ÇÒÁö ¸ô¶ú¾î¿ä.
> ±×·¡¼ ¾ÆÀ̵鿡°Ô ±¹À» ²ú¿©ÁÖ°í
> »§µµ ¸¹ÀÌ ÁÖ°í´Â
> ¸ðµÎ¿¡°Ô ´ÙÁ¤ÇÏ°Ô »Ç»ÇÇØÁÖ°í Àç¿üÁö¿ä.
>
>
> p.72 Buttons, a farthing a pair
>
>
> ´ÜÃß°¡ ÇÑ ½Ö¿¡ 1ÆÄµùÀÌ¿ä!
> ¿À¼¼¿ä, ´©°¡ ÀÌ°É »ç½Ã·Á¿ì?
> µÕ±Û°í ÈìÁýµµ ¾ø°í ¿¹»µ¿ä.
> ¸¶À» ¼Ò³àµé¿¡°Õ µüÀ̶ó¿ì.
> ¿À¼¼¿ä, ´©°¡ ÀÌ°É »ç½Ã·Á¿ì?
> ´ÜÃß°¡ ÇÑ ½Ö¿¡ 1ÆÄµùÀÌ¿ä!
>
>
> There was a crooked man
>
>
> ²¿ºÎ¶û ±æÀ» °¡´Â
> ²¿ºÎ¶û ¾ÆÀú¾¾°¡ ÀÖ¾ú¾î¿ä.
> ²¿ºÎ¶û ¾ÆÀú¾¾´Â ²¿ºÎ¶û °è´ÜÀ» ¿Ã¶ó°¡´Ù ²¿ºÎ¶óÁø 6Ææ½º µ¿ÀüÀ» ÁÖ¿üÁö¿ä.
> ²¿ºÎ¶û ¾ÆÀú¾¾´Â ±×°É·Î
> ²¿ºÎ¶û Á㸦 ÀâÀº ²¿ºÎ¶û °í¾çÀ̸¦ »ò¾î¿ä.
> ±×·¡¼ ±×µéÀº ÀÛÀº ²¿ºÎ¶û Áý¿¡¼
> ¸ðµÎ °°ÀÌ »ì¾Ò´ä´Ï´Ù.
>
>
> p.74 Sing a song of sixpence
>
>
> 6Ææ½ºÀÇ ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯¿ä.
> ÁָӴϴ ȣ¹Ð·Î °¡µæÂ÷°í
> ½º¹° µÎ ¸¶¸® Â·¹±â »õ´Â
> ÆÄÀÌ ¼Ó¿¡¼ ±¸¿öÁ³³×¿ä.
>
> ÆÄÀ̸¦ °¡¸£¸é
> »õµéÀÌ ³ë·¡Çϱ⠽ÃÀÛÇØ¿ä.
> ±× ¿ì¾ÆÇÑ Á¢½Ã°¡
> ¿Õ ¾Õ¿¡ ³õÀÏ °Ô ¾Æ´Ï¾ú³ª?
>
>
> p.76 There was two blackbirds sitting on a hill
>
>
> µÎ ¸¶¸® ±î¸¸ »õ°¡ ¾ð´ö¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ³×.
> ÇÑ ¸¶¸®´Â ÀèÀÌ°í ´Ù¸¥ Çϳª´Â ÁúÀÌÁö.
> ³¯¾Æ°¡, Àè! ³¯¾Æ°¡, Áú!
> µ¹¾Æ¿Í, Àè! µ¹¾Æ¿Í, Áú!
>
>
> Jack and Jill went up the hill
>
>
> Àè°ú ÁúÀº ¹° ÇÑ Åë ¶ß·¯
> ¾ð´öÀ» ¿Ã¶ó°¬¾î¿ä.
> ÀèÀÌ ³Ñ¾îÁ®¼ ¸Ó¸®¸¦ ´ÙÃÆ´Âµ¥,
> ÁúÀÌ ±× µÚ¸¦ µû¶ó ±¼·¶³×¿ä.
>
>
> p.78 "Yaup, yaup, yaup!"
>
>
> "¾ßÈ£, ¾ßÈ£, ¾ßÈ£!"
> °³±¸¸®°¡ ²Ë²Ë ¿ï¸ç ¸»Çß¾î¿ä.
> "¿À¿ùÀÇ ºñ¿À´Â ³¯,
> ½ÀÁö¿£ ÀÚ¸®°¡ Á¤¸» ¸¹¾Æ."
>
> "¾ßÈ£, ¾ßÈ£, ¾ßÈ£!"
> ±øÃѱøÃÑ ¶Ù¾î°¡¸ç °³±¸¸®°¡ ¸»Çß¾î¿ä.
> "¶°´Ù´Ï´Â Ç®À§ÀÇ ¹ú·¹µé,
> ¿À´Ã Àú³á ³ ¹è°¡ Á¤¸» °íÆÄ."
>
> "¾ßÈ£, ¾ßÈ£, ¾ßÈ£!"
> ÷º¡°Å¸®¸ç °³±¸¸®°¡ ¸»Çß¾î¿ä.
> "³»°¡ ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¸¦ µè´Â´Ù¸é
> ¸ðµÎ ÁÁÀº ÀÌ¿ôÀ̾ß.
> ³ª¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ÀÌ»óÇѰÅÁö."
>
> "¾ßÈ£, ¾ßÈ£, ¾ßÈ£!" °³±¸¸®°¡ ¸»Çß¾î¿ä.
> "Á¤¸» ±Ù»çÇÑ ³¯¾¾¾ß.
> ´ÞÀÌ ¶ß¸é ¿ì¸®´Â ³ª¿Í¼ Àú³áÀ» ¸ÔÀ»²¨¾ß.
> ±×¸®°í´Â ¸ðµÎ ÇÔ²² ²Ë²Ë ¿ï¾î¾ßÁö."
>
>
> Rain, rain, go away
>
>
> ºñ¾ß, ºñ¾ß, ¿ÀÁö ¸¶¶ó. ´Ù¸¥ ³¯ ¿Í ÁÖ·Å.
> ²¿¸¶ Àð´Ï°¡ ³î°í ½Í¾îÇØ.
>
>
> p.80 Wee Willie Winkie runs through the town
>
>
> À§ Àª¸® À®Å°°¡ ¸¶À»À» °¡·ÎÁú·¯ °¡³×¿ä.
> Àá¿ÊÀ» ÀÔ°í¼ À§·Î, ¾Æ·¡·Î.
> â¹®À» ÅåÅå Ä¡´Ù°¡
> ÀÚ¹°¼è¸¦ º¸°í´Â ¿ï¸Ô¿´¾î¿ä.
> "ÀÌÁ¦ °Ü¿ì 8½ÃÀε¥ ¾Æ±âµéÀº ¸ðµÎ ÀÚ³ª?"
>
>
> Jack be nimble, Jack be quick
>
>
> ¼µÑ·¯ Àè, »¡¸® Àè, Ãд븦 ¶Ù¾î³Ñ´Â Àè.
>
>
> p.82 Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee
>
>
> Çǵéµðµð, Çǵéµðµð,
> ÆÄ¸®°¡ È£¹Ú¹ú°ú °áÈ¥ÇÏ·Á³ªºÁ¿ä.
> ±³È·Î °¡¼´Â ½ÄÀ» ¿Ã·È±º¿ä.
> ÆÄ¸®°¡ È£¹Ú¹ú°ú °áÈ¥Çß¾î¿ä.
>
>
> Come take up your hats, and away let us haste
>
>
> ¿Í¼ ¸ðÀÚ¸¦ ¾²·Å,
> ±×¸®°í ¾ó¸¥ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹þ¾î Áà.
> ³ªºñÀÇ °ø°ú ¸Þ¶Ñ±âÀÇ ÃàÁ¦¿¡.(?)
> Æ®·³Æê¿¬ÁÖÀÚ¿Í ¼èÆÄ¸®´Â ±î¸¶±Í¸¦ ºÒ·¶¾î.
> ÀÌÁ¦ ÀÜÄ¡¿£ ³Ê¸¸ ¿À¸é µÇ°Ú³×.
>
>
> p.84 Three little kittens they lost their mittens
>
>
> ¼¼ ¸¶¸® ¾Æ±â°í¾çÀ̰¡ Àå°©À» ÀÒ¾î¹ö¸®°í
> ¿ï±â ½ÃÀÛÇϳ׿ä.
> ¾Æ¾Æ ¾ö¸¶, ¿ì¸® Àå°©À» ÀÒ¾î¹ö·Á¼
> ³Ê¹« °Ì³ª¿ä.
> ¹¹! Àå°©À» ÀÒ¾î¹ö·È´Ù°í?
> ÀÌ Àå³²Ù·¯±â °í¾çÀ̵é!
> ³ÊÈñ ÀÌÁ¦ ÆÄÀÌ´Â ´Ù ¸Ô¾ú´Ù.
> ¾Æ¾Ñ, ¾Æ¾Ñ, ¾ß¿Ë, ¾ß¿Ë.
> ¾ÈµÅ, ÆÄÀÌ´Â ÁÖÁö ¾ÊÀ»²¨¾ß.
>
> ¼¼ ¸¶¸® ¾Æ±â °í¾çÀ̰¡ Àå°©À» ã°í´Â
> ¿ï±â ½ÃÀÛÇϳ׿ä.
> ¾Æ¾Æ ¾ö¸¶, À̰Šº¸¼¼¿ä, À̰Šº¸¼¼¿ä.
> ¿ì¸® Àå°©À» ã¾Ò¾î¿ä.
> Àå°©À» ³¢¾î ºÁ, ÀÌ ´ýº¡ÀïÀÌ °í¾çÀ̵é.
> ÀÌÁ¦ ÆÄÀÌ ¸Ô¾îµµ µÈ´Ù.
> ÈÞ¿ì, ÈÞ¿ì, ÈÞ¿ì, ÆÄÀÌ Á» ÁÖ¼¼¿ä.
>
>
> p.86 Ride a cock-horse
>
>
> ¹Ýº£¸® »ç°Å¸®±îÁö´Â
> ±Í¸¦ ÂÐ±ß ¼¼¿î ¸»À» Ÿ·Å.
> Åä¹Ì°¡ ¹» »ì¼ö ÀÖ³ª º¸°Ô.
> 1Ææ½º Â¥¸® Èò »§, 1Ææ½º Â¥¸® Èò ÄÉÀÍ,
> ¶Ç 2Æä´ÏÂ¥¸® ¾ÖÇà ÆÄÀÌ.
>
>
> Simple Simon met a pieman
>
>
> ½ÉÇà »çÀ̸óÀÌ Ç°Æòȸ¿¡ °¡´Ù°¡
> ÆÄÀ̸ÇÀ» ¸¸³µ¾î¿ä.
> ½ÉÇà »çÀ̸óÀÌ ÆÄÀ̸ǿ¡°Ô ¸»ÇßÁÒ.
> "³× ÀÛǰ Á» º¸ÀÚ."
>
> ÆÄÀ̸ÇÀÌ ½ÉÇà »çÀÌ¸ó¿¡°Ô ¸»Çß¾î¿ä.
> "³× µ·À» ¸ÕÀú º¸¿© Áà."
> ½ÉÇà »çÀ̸óÀÌ ÆÄÀ̸¸¿¡°Ô ¸»ÇßÁö¿ä.
> "½ÇÀº ³ª °¡Áø °Ô ¾ø¾î."
>
>
> p.88 To market, to market, to buy a fat pig
>
>
> »ì¿À¸¥ µÅÁö¸¦ »ç·¯ ½ÃÀå¿¡, ½ÃÀå¿¡ °¡¿ä.
> ¶Ñ¹÷ ¶Ñ¹÷, ÁýÀ¸·Î, ÁýÀ¸·Î.
> »ì¿À¸¥ µÅÁö¸¦ »ç·¯ ½ÃÀå¿¡, ½ÃÀå¿¡ °¡¿ä.
> ¶Ñ¹÷ ¶Ñ¹÷, ÁýÀ¸·Î, ÁýÀ¸·Î.
>
>
> Tom, Tom, the piper's son
>
>
> ÇǸ®ºÎ´Â »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé Åè, Åè,
> µÅÁö¸¦ ÈÉÃļ ´Þ¾Æ³µ´Ù³×.
> µÅÁö´Â Àâ¾Æ ¸ÔÈ÷°í ÅèÀº µÎµé°Ü ¸Â°í
> ÅèÀº ¿ï¸é¼ °Å¸®¸¦ ´Þ·Á°¬Áö.
>
>
> p.90 The north wind doth blow
>
>
>
> ºÏÂÊ¿¡¼ ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î¿ä.
> ±×¸®°í °ð ´«ÀÌ ¿Ã °Ì´Ï´Ù.
> ±×·³ ºÒ½ÖÇÑ ¿ï»õ´Â ¾î¶±ÇÏÁö¿ä?
> ºÒ½ÖÇÑ °Í!
>
> ¿ï»õ´Â ¸öÀ» µû¶æÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í
> ¸Ó¸®¸¦ ³¯°³ ¹Ø¿¡ ÆÄ¹·°í´Â
> Çê°£¿¡ ¾É¾ÆÀֳ׿ä.
> ºÒ½ÖÇÑ °Í!
>
>
> Come hither, sweet robin
>
>
> µÎ·Á¿ö ¸»°í ÀÌÂÊÀ¸·Î ¿Í, ±Í¿©¿î ¿ï»õ¾ß.
> ±êÅÐ Çϳª °Çµå¸®Áö ¾ÊÀ»²².
> ÀÌÂÊÀ¸·Î ¿Í, ±Í¿©¿î ¿ï»õ¾ß.
> ÀÌ·± Ãß¿î ³¯¾¾¿¡ ³×°¡ ¸ÔÀ» »§ Á» ÁýÀ¸·Å.
> ³Î ³î·¡Å°·Á´Â°Ô ¾Æ´Ï¾ß, ºÒ½ÖÇÑ °Í.
> ³» µÚ¿¡ °í¾çÀ̰¡ ÀÖ´Â °Íµµ ¾Æ´Ï¶õ´Ù.
> ±×·¯´Ï À̸®·Î ¿Í¼ ³¯°³¸¦ Á¢°í
> »§Á¶°¢ Á» ÁýÀ¸·Å.
> ³ »ó°üÇÒ °Í ¾ø¾î.
>
>
> p.92 Mary had a little lamb
>
>
> ¸Þ¸®¿¡°Õ ´«°°ÀÌ ÇÏ¾á ¾çÅÐÀ» °¡Áø ¾çÀÌ
> ÇÑ ¸¶¸® ÀÖ¾î¿ä.
> ¾çÀº ¸Þ¸®°¡ °¡´Â °÷¸¶´Ù Ç×»ó
> µû¶ó´Ù³æÁö¿ä.
>
> ¾î´À ³¯¿£ Çб³±îÁö ÁÀ¾Æ¿Ô¾î¿ä.
> ±×°Ç ±ÔÄ¢¿¡ ¾î±ß³ª´Â ÀÏÀ̾úÁÒ.
> Çб³¿¡¼ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¾çÀ» º¸°í´Â
> ¿ô°í Àå³Ãƾî¿ä.
>
> ±×·¡¼ ¼±»ý´ÔÀº ¾çÀ» ÂѾƳÂÁö¸¸
> ¾çÀº ±Ùó¿¡¼ ¾óÂİŸ®±â¸¸ Çß¾î¿ä.
> ±×¸®°í´Â ¸Þ¸®°¡ ³ªÅ¸³¯ ¶§ ±îÁö
> ²öÁú±â°Ô ±â´Ù·È¾î¿ä.
>
> "¿Ö Àú·¸°Ô ¸Þ¸®¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏÁÒ?"
> ³Ê¹«³ª ±Ã±ÝÇÑ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¿ÜÃÆ¾î¿ä.
> "¿Ö³Ä´Ï, ³Êµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¸Þ¸®°¡ ¾çÀ» ÁÁ¾ÆÇØ ÁÖ´Ï±î ±×·¸Áö."
> ¼±»ý´ÔÀÌ ´ë´äÇßÁö¿ä.
>
>
> p.94 This little piggy went to market
>
>
> ÀÌ ²¿¸¶ µÅÁö´Â ½ÃÀå¿¡ °¬±¸¿ä,
> ÀÌ ²¿¸¶ µÅÁö´Â Áý¿¡ ÀÖ¾ú±¸¿ä,
> ÀÌ ²¿¸¶ µÅÁö´Â ¼è°í±â¸¦ ±¸¿ü±¸¿ä,
> ÀÌ ²¿¸¶ µÅÁö¿¡°Õ ¾Æ¹« °Íµµ ¾ø¾ú±¸¿ä,
> ÀÌ ²¿¸¶ µÅÁö´Â Áý¿¡ ¿À´Â µ¿¾È °è¼Ó
> À×À×À× ÇÏ°í ¿ï¾ú´õ·¡¿ä.
>
>
> p.96 Hot-cross buns
>
>
> ÇÖ Å©·Î½º ¹øÀÌ¿ä! ÇÖ Å©·Î½º ¹øÀÌ¿ä!
> 1Æä´Ï¿¡ ÇÑ °³, 2Æä´Ï¿¡ µÎ °³,
> ÇÖ Å©·Î½º ¹øÀÌ¿ä!
> µþÀÌ ¾øÀ¸¸é ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¼¼¿ä.
> 1Æä´Ï¿¡ ÇÑ °³, 2Æä´Ï¿¡ µÎ °³,
> ÇÖ Å©·Î½º ¹ø!
>
>
> Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man
>
>
>
> ÆÖ ¾î ÄÉÀÍ, ÆÖ ¾î ÄÉÀÍ, »§Áý ¾ÆÀú¾¾,
> ÃÖ´ëÇÑ »¡¸® »§ Çϳª ±¸¿ö ÁÖ¼¼¿ä.
> µ¹µ¹ ¸»¾Æ¼ ÅåÅå Ä¡°í B¶ó°í »õ±ä ´ÙÀ½,
> ¾Æ±â¿Í ³ª¸¦ À§ÇØ ¿Àºì¿¡ ³Ö¾î ÁÖ¼¼¿ä!
>
>
> A robin and a robin's son
>
>
> ÇѹøÀº ¿ï»õ¿Í ¿ï»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ
> ÀÛÀº ·Ñ»§À» »ç·¯ ¸¶À»¿¡ °¬¾î¿ä.
> ±×·±µ¥ Àڵΰ¡ µéÀº °É »ìÁö
> ±×³É Æò¹üÇÑ °É »ìÁö °áÁ¤À» ¸øÇؼ
> ´Ù½Ã ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´ë¿ä.
>
>
> p.98 I love you well, my little brother
>
>
> ³» ÀÛÀº µ¿»ý, Á¤¸» »ç¶ûÇÑ´Ü´Ù.
> ±×¸®°í ³Êµµ ±×·¸Áö.
> ÇüÁ¦°¡ ´ç¿¬È÷ ±×·¡¾ß ÇϵíÀÌ
> ¿ì¸®µµ ¼·Î »ç¶ûÇÏÀÚ²Ù³ª.
>
> ³Í ³ª¶û ³ë´Â ¹ýÀ» ¹è¿ö¾ß ÇØ.
> ±×¸®°í ³» Àå³°¨ »ç¿ë¹ýµµ.
> ±×·¯¸é ¾Æ¸¶ ¿ì¸° Áñ°Å¿ï²¨¾ß.
>
>
> See saw, Margery Daw
>
>
> ½Ã¼Ò, ¸ÅÁ®¸® µµ¿ì,
> ÀèÀº »õ ÁÖÀÎÀ» ¸¸³ª¾ß ÇØ.
> ÀèÀº ´õ »¡¸® ÀÏ ÇÒ ¼ö°¡ ¾øÀ¸´Ï
> ÇÏ·ç¿¡ 1Æä´Ï ¹Û¿¡ ¸ø ¹ú°ÚÁö.
>
>
> p.100 Come, my children, come away
>
>
> ³» ¾ÆÀ̵é, ¾î¼ ³ª¿À·Å.
> ¿À´Ã žçÀÌ Á¤¸» ¹à°Ô ºû³´Ü´Ù.
> ¾î¸° ¾Æ°¡, ÇÔ²² °¡ÀÚ.
> »õ¿Í ³Á¹°°ú ²ÉµéÀÌ º¸°íÀÖ³×.
> ¸ðÀÚ¸¦ °¡Áö°í ³ª¿À·Å.
> Á¤¸» Áñ°Å¿î ³¯À̴ϱî.
>
> ¸ðµÎ ¿ôÀ¸¸ç ³ë·¡ÇÏ°í ²ÉµéÀÌ ÇǾ³×.
> Áñ°Å¿ò¿¡ °¡µæ Âù °í¾çÀÌ¿Í
> °æÄèÇÏ°Ô ºû³ª´Â žçÀ» º¸·Å.
> ³ÊÈñµéµµ ¶Ù¾î ³î¾ÆºÁ.
> Á¤¸» Áñ°Å¿î ³¯À̴ϱî.
>
> ¸ðµÎ ÇູÇÑ ¾ó±¼·Î
> µÕ±Ù °í¸®¿Í °øÀ» °¡Áö°í ¿À·Å.
> °áÈ¥ ¹ÝÁö¸¦ ¸¸µéÀÚ.
> ¶°µé°í ¿ôÀ¸¸ç ÃãÃß°í ³ë·¡ÇØ.
> »¡¸® »¡¸® ³ª¿À·Å.
> Á¤¸» Áñ°Å¿î ³¯À̴ϱî.
>
>
> p.102 Sleep, baby, sleep
>
>
> ÀÚÀå ÀÚÀå, ¾Æ°¡¾ß,
> ¿ì¸® ÀÛÀº Áýµµ ±íÀÌ Àáµé¾ú³×.
> ¾î¸° ¾çÀº ÃÊ¿ø¿¡ ÀÖ°í,
> ¾çÅÐÀº ¾ÆÁÖ ºÎµå·´°í ±ú²ýÇØ.
> ÀÚÀå ÀÚÀå ¾Æ°¡¾ß.
>
> ÀÚÀåÀÚÀå ¾Æ°¡¾ß,
> ³ª¹« µ¢±¼ÀÌ ±â¾î °¡´Â ¾Æ·¡ÂÊÀ¸·Î.
> ¾ÆÁÖ ¼øÇÑ ¾çó·³, ¾ðÁ¦³ª
> ÂøÇÏ°í ±Í¿±°í ¼øÇÑ ¾ÆÀ̰¡ µÇ·Å.
> ÀÚÀå ÀÚÀå ¾Æ°¡¾ß.
>
>
> Bossy-cow, bossy-cow, where do you lie?
>
>
> ¼Û¾ÆÁö, ¼Û¾ÆÁö, ¾îµð ÀÖÀ»±î?
> ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ Ǫ¸¥ ÃÊ¿ø¿¡.
>
> ¸Á¾ÆÁö, ¸Á¾ÆÁö, ¾îµð ÀÖÀ»±î?
> ±Ùó¿¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø´Â ¸¶±¸°£ ¹Û¿¡.
>
> ¹ß¶öÇÑ »õ, ±Í¿©¿î »õ, ¾îµð ÀÖÀ»±î?
> ³ª¹« ²À´ë±â¿¡ - ¿Í, Àú·¸°Ô ³ôÀÌ!
>
> ±Í¿©¿î ¾Æ°¡, »ç¶û½º·± ¾Æ±â, ¾îµð ÀÖÀ»±î?
> ³× µû¶æÇÑ Ä§´ë¿¡, ¾ö¸¶ ¿·¿¡.
>
>
> Come to the window
>
>
> ³» ¾Æ°¡, ³ª¶û â¹®À¸·Î °¡º¸ÀÚ.
> ¹Ù´Ù À§¿¡ ºñÄ¡´Â º°µéÀ» º¸·Å!
> Àú±â ¹Ù´Ù ±íÀº °÷ÀÇ ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®¶û
> ±î²á³îÀÌ ÇÏ´Â ÀÛÀº º°ÀÌ µÎ °³ ÀÖ³×.
> "´Õ,´Õ,´Õ," ÇÏ¸ç ¿ì´Â °³±¸¸® µÎ ¸¶¸®µµ.
> Àß ¶§°¡ µÈ ±Í¿©¿î ¾Æ±âµµ º¸À̴±¸³ª. (*)
>
> µµ¿ò ¹ÞÀ½ °÷ :
> ¾ßÈÄ ÀüÀÚ »çÀü
http://kr.alldic.yahoo.com/
> ¸Ó´õ±¸Áî »çÀÌÆ®
http://www.mothergoose.pe.kr/index2.htm
>
>
>
>
>
>
>